viernes, 4 de julio de 2008

EL TEXTO

Con lo que ya sabes sobre el texto, podemos decir que, no es sólo un extracto de literatura, es cualquier manifestación verbal que se produce en un intercambio comunicativo. Por tanto, se considera texto tanto una muestra de lenguaje oral como una muestra de lenguaje escrito. No existe ninguna extensión prefijada para que un conjunto de palabras pueda constituir un texto. Los límites dependen de la intención comunicativa del hablante. Para que una muestra verbal sea texto tiene que tener un tema, hablar acerca de algo, tener una intención.

Se puede definir texto como todo conjunto analizable de signos como un fragmento de conversación, una novela,... (Lázaro Carreter). Según Dubois, un texto es un conjunto de enunciados lingüísticos sometidos al análisis. Por lo tanto, el texto es una muestra de comportamiento lingüístico que puede ser escrito o hablado. Según Enrique Bernárdez, un texto es la unidad lingüística comunicativa fundamental, producto de la actividad verbal humana, que posee carácter social. Se caracteriza por su cierre semántico y comunicativo, y por su coherencia. Su estructuración se articula en dos conjuntos de reglas: las de nivel textual y las de la gramática.

Según esta definición, en un texto destacan las siguientes dimensiones:

- Carácter comunicativo.
- Carácter pragmático.
- Estructura basada en las reglas gramaticales y textuales.

En muchos casos decimos que el texto y el discurso pueden considerarse casi sinónimos. En las escuelas inglesa y francesa son sinónimos, pero algunos lingüistas distinguen el texto como conjunto de unidades lingüísticas interrelacionadas y el discurso como la unión de texto y contexto. En lenguaje coloquial se emplea el discurso en la exposición oral, más o menos coloquial.

Si recuerdas, también conocemos otros conceptos de texto y además, hemos conocido otras propiedades que se han estudiado en el curso presencial del área.

Con ese criterio ahora tenemos una clasificación cercana a la que hemos estudiado.

Las propiedades del texto.

Las propiedades del texto son las siguientes:

- Aceptabilidad.
- Coherencia.
- Cohesión.
- Adecuación.


La aceptabilidad es la propiedad por la que el texto resulta apropiado para un contexto determinado. Por ejemplo, en mitad de una novela de aventuras, sería inaceptable un texto lírico que rompiera la estructura del texto, aunque fuera gramaticalmente perfecto.

La adecuación implica que el texto se adapta a la diversidad lingüística. Un texto cumple la adecuación cuando elige la variedad diatópico, diastrático y diafásica adecuada. Para que un texto sea adecuado, el redactor debe conocer bien las variedades lingüísticas.

La coherencia es la propiedad por la cual el texto puede ser comprendido como una unidad cuyas partes están relacionadas entre sí y también con el contexto y la situación en la que se produce el texto.

La coherencia es congruencia, es decir, es la conformidad de lo expresado con las normas lingüísticas y con el conocimiento del mundo. La coherencia también depende del llamado marco de referencia (frames) sociocultural, que son puntos socioculturales de referencia común (que todos sabemos). Los frames ayudan a entender los enunciados.

Grice estableció en 1975 el llamado principio de cooperación, básico para la coherencia y punto de partida que hace posible un acuerdo entre los hablantes para iniciar, continuar y finalizar una comunicación coordinada y razonable. Este principio se compone de cuatro máximas:

a) Máxima de cantidad.
b) Máxima de calidad.
c) Máxima de relación.
d) Máxima de manera o modo.

La máxima de cantidad aconseja no dar ni más ni menos información que la necesaria para que se entienda el texto (economía lingüística).

La máxima de calidad es la que recomienda no decir nada acerca de lo que no estemos seguros de que es cierto o de algo que no tenga relación con el texto. Tiene que ver con la sinceridad que obliga al emisor a decir siempre la verdad.

La máxima de relación nos indica que la información ha de ser relevante, pertinente, significativa, es decir, que interese.

La máxima de manera nos advierte que la información ha de darse con claridad, brevedad y orden.

Sin embargo, estas máximas se violan a veces de manera voluntaria, por ejemplo, para mentir o engañar. A veces se violan de manera involuntaria porque el hablante no posee suficiente competencia.

En cuanto a la máxima de calidad hay que tener en cuenta que a veces los textos pertenecen a la ficción literaria en la que no tiene por qué haber una correspondencia entre realidad y texto. En ese caso, la verdad del texto no es otra que su existencia como texto literario y emisor y receptor se sitúa en una ficción.

Otro concepto importante para la coherencia es la presuposición, que es un conjunto de conocimientos, experiencias, tradiciones, reales o textuales compartidos por una cultura. Las presuposiciones son de dos tipos:

- Basadas en el conocimiento del mundo.
- Basadas en el conocimiento expresado en el texto anteriormente.

Debemos distinguir entre significado literal, convencional, denotativo, del significado conferido por los hablantes a su significado que es intencional y depende de las circunstancias en las que se circunscribe todo acto de comunicación.

La coherencia interna proporciona al texto la unidad global de significado.

Cuando se traduce, pasamos de un texto original a uno traducido, creando así un nuevo texto.

Los mediadores a veces trasgreden las máximas de Grice cuando:

a) Máxima de calidad.

- El texto traducido permite una interpretación contradictoria de la que se puede hacer del texto original.
- La información añadida no conduce a facilitar una aproximación entre las interpretaciones del TO y del TT en sus contextos respectivos.
- La información suprimida alimenta las divergencias entre las interpretaciones del TO y TT en sus contextos respectivos.
- Los mediadores presentan como creación original lo que es producto de la mediación partiendo de otro texto o discurso.

b) Máxima de cantidad.

- Reducen la extensión de un texto (por ejemplo: mostrar más interés por los resultados de una investigación que por la metodología utilizada en un artículo científico).
- Amplían la extensión de un texto de forma innecesaria (mayor repetición, lentitud en su desarrollo).

c) Máxima de relevancia o relación.

- El mediador considera redundante una parte de la información y la omite sin ninguna justificación (proceso de reducción).
- Añade información que resulta redundante en la cultura terminal (proceso de explicitación).

d) Máxima de modo.

- No son tan claros, sucintos y ordenados como el TO.
- Trastocan un TO (por ejemplo literario) de manera que una estructura deficiente o pobre mejore en el TT.
- Concurren en ambigüedades o errores no presentes en el TO.

La cohesión, otra de las propiedades del texto, es el conjunto de procedimientos lingüísticos que se utilizan para asegurar la coherencia. Hay que emplear una serie de mecanismos lingüísticos.

Los procedimientos de cohesión son elementos o técnicas que proporcionan trabazón al texto y lo conforman como una gran unidad de significado. Los seis procedimientos básicos de cohesión son: (fotocopia)

a) Recurrencia o reiteración: es uno de los procesos fundamentales de la cohesión textual desde la retórica clásica. Puede ser de varios tipos:

· Reiteración léxica: repetición de una palabra en el texto.
· Reiteración léxica sinonímica: consiste en reiterar un elemento léxico mediante sinónimos.
· Reiteración por hiperónimos: es una unidad léxica de significación muy amplia que incluye otras unidades léxicas más específicas que son hipónimos (rosa, clavel, margarita = flor).
· A veces los sinónimos son sólo contextuales, es decir, que sólo en ese texto son sinónimos por mecanismos metafóricos, metonímicos,...

b) Sustitución: consiste en repetir un concepto mediante pronombre y otras formas. Pueden ser de distintos tipos:

· Las proformas son elementos lingüísticos que sirven para sustituir elementos léxicos y pueden ser:

1. Léxicas: son palabras nominales o verbales especializadas en sustitución. También se llaman palabras comodín y pueden ser nominales (cosa, hecho, asunto, tema,...) y verbales (sobre todo el verbo hacer).

· Pronombres: de entre los pronombres personales, sólo los de tercera persona son proformas como sustitutos textuales, es decir, como sustitutos de algo que ya ha aparecido (pronombres anafóricos) o de algo que va a aparecer próximamente (catafóricos).
“Envió una carta a su jefe. La recogió el portero”.
“No te lo vas a creer: me ha tocado la lotería”.

· Proadverbios: sustituyen elementos del texto en función adverbial.

c) La elipsis: es una forma especial de sustitución en la que el sustituto es cero. Consiste en eliminar un componente lingüístico con la finalidad de evitar repeticiones. La elipsis sólo es posible cuando el elemento suprimido es identificable por el oyente. Los mecanismos de elipsis funcionan de manera diferente en cada idioma. Puede ser:

· Nominal: si se elimina cualquier palabra del sintagma nominal.
· Verbal: consiste en la supresión del verbo, sobre todo en el caso de estructuras paralelísticas. Se da habitualmente en verbos copulativos.
· Oracional: se eliminan períodos oracionales completos, sobre todo en el caso de subordinadas.
· Comparativa: se da en oraciones en las que se elimina el segundo término de la comparación. Está supresión está ya lexicalizada.

La elipsis se emplea por motivos de economía lingüística en pro de la concisión y de la fluidez. Al traducir, se ha de procurar este recurso que permite condensar conceptos y dar la información exacta. Contribuye a la máxima de manera.

d) Carácter informativo: otro procedimiento de cohesión textual es la suma y articulación perfecta de lo conocido y lo desconocido. Un texto está bien construido y avanza si de la información conocida procede la desconocida.


e) Marcadores textuales: en los textos, las oraciones se suceden unidas a través de una relación lógica. La trabazón también se asegura mediante el uso correcto de los llamados marcadores textuales que son palabras que introduce el emisor y que reflejan la actitud del hablante ante lo que dice o del redactor ante lo que escribe.

Estas palabras, en el análisis sintáctico, se consideran extraoracionales. Van siempre entre comas. Los distinguimos de algunos nexos por las comas y el sentido de la oración.

Los marcadores discursivos son unidades diversas cuya característica más destacada es su polivalencia, ya que es muy difícil deslindar su uso general de los usos ocasionales. Son unidades casi gramaticalizadas especializadas en relacionar las oraciones de un texto.

Van siempre entre comas. En su significante pueden coincidir con nexos oracionales, pero su función es claramente diferente.

Situacionalidad.

Todo texto tiene un entorno. El entorno, si es no lingüístico, se denomina situación o contexto situacional.

El entorno puede ser psicológico, es decir, el conocimiento que sobre cada uno de los interlocutores tiene el hablante. Puede ser emocional, que explica el estado de ánimo del hablante. Puede ser paralingüístico, que es el conjunto de signos no lingüísticos que acompañan a la palabra, es decir, gestos, tono de voz,...

Todo enunciado se entiende de acuerdo con su entorno. También tiene que ver con el entorno el nivel sociocultural y la situación concreta en la que se produce la comunicación. También podrían incluirse como elementos de este entorno el tiempo (momento) y el lugar.

Algunos lingüistas, al entorno no lingüístico, lo llaman contexto situacional.

El entorno lingüístico se denomina contexto. El contexto verbal es el conjunto de unidades lingüísticas que preceden y siguen a un iniciado.

Los mismos autores que llaman al contorno contexto situacional, llaman al contexto, contexto.

Intertextualidad.

Los textos no son productos espontáneos, sino que se elaboran con material de la tradición cultural y textual en que se insertan.

Los textos presentan en esencia una de las cinco formas siguientes de discurso: narración, descripción, argumentación, exposición o diálogo.

Estas formas determinan la organización lingüística de los textos, y además condicionan o son preferentes de un tipo de texto.

Los diferentes tipos de textos se reservan a otros tales ámbitos de uso o espacios sociales.

Los ámbitos de uso son los espacios en que se produce el proceso de comunicación y son, entre otros:

- Académico: es el espacio de la educación. Se refiere a secundaria, universidades,... Son textos formativos.
- Personal: es el de la propia persona que escribe. Se incluyen diarios, opiniones personales,...
- Familiar: produce textos de relaciones familiares y de confianza. Los textos de este ámbito son las felicitaciones, las cartas,...
- Laboral: abarca textos especializados en temas de trabajo y F. P. Incluiríamos currículos, entrevistas de trabajo, memorias,...
- Administrativos: comprende textos relacionados con las instituciones públicas o privadas. Encontramos instancias, informes,... Dentro de este ámbito también encontramos el lenguaje jurídico.
- Literario: es el ámbito de la literatura. Tendríamos poesía, novela, teatro,...
- Medios de comunicación social: abarca textos propios de cualquier medio (periódico, radio, televisión).
- Del ocio: comprende textos con finalidades lúdicas, por ejemplo, los chistes, las canciones,...
- Social: comprende los textos que mantienen y establecen relaciones sociales protocolarias, de compromiso, comerciales,...


¡IMPORTANTE!:

ACTIVIDADES SEMANALES:
PRIMERA SEMANA (13/06/08 al 20/06/08)
SEGUNDA SEMANA (21/06/08 al 27/06/08)
TERCERA SEMANA (29/06/08 al 05/07/08)

INSTRUCCIONES:
1º Para que realices la primera actividad de la primera semana es necesario que tengas un correo electrónico y sepas ingresar a MSN (Messenger o chat).

2º Además, en la fecha arriba señalada, nos encontraremos todos los docentes del grupo del área de Comunicación en el Messenger, para realizar la asesoría e intercambiar experiencias sobre la actividad a desarrollar.

3º Ustedes pueden ingresar al siguiente blog: http//heder-pronafcap-unica.blogpost.com/



ACTIVIDADES:

PRIMERA SEMANA (13/06/08 al 20/06/08). Encuentro en MSN PARA FORO CHAT 20/06/08. HORA 5:00 A 8:00 pm.)

1. Comentario sobre el propósito de estudio de la lingüística textual.

SEGUNDA SEMANA (21/06/08 al 27/06/08). Encuentro en MSN PARA FORO CHAT 27/06/08. HORA 5:00 A 8:00 pm.)

1. Comentario sobre la importancia de la lingüística textual en el área de Comunicación.

TERCERA SEMANA (29/06/08 al 05/07/08). Encuentro en MSN PARA LA EVALUACIÓN DEL PRIMER MÓDULO AUTOINSTRUCTIVO 05/07/08. HORA 5:00 A 9:00 pm.)

1. AUTOEVALUACIÓN
2. ELABORACIÓN DE UN ORGANIZADOR GRÁFICO SOBRE LA LINGÜÍSTICA TEXTUAL Y EL TEXTO. (Enviar al correo electrónico: heder_t@hotmail.com)

3 comentarios:

Blogger HEDER TORRES SOLÍS ha dicho...

Colega me parece interesante lo que se esta ampliando.
Prof. Aviles

4 de julio de 2008 a las 15:48  
Blogger HEDER TORRES SOLÍS ha dicho...

Colega me parece interesante lo que se esta ampliando.
Prof. Aviles

4 de julio de 2008 a las 15:48  
Blogger HEDER TORRES SOLÍS ha dicho...

ahora insertamos un nuevo elemento a nuestro curso a distancia.

7 de agosto de 2008 a las 7:18  

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio